What the Immigrant Mother Keeps

I pull open the kitchen drawer in search of the ladle I use with my heavy pan. My eyes fall on the maththu. The last time I used it, I was churning buttermilk for sambaram. I pause and reach for the red silicone spatula instead.

Photo of a drawer containing kitchen utensils

Reaching past the maththu was already a translation, though I didn’t call it that. So is most of what happens in this kitchen. I have been thinking about what gets carried across an ocean inside a household, and what does not. The immigrant mother is the first translator. She makes choices, mostly without noticing, about what to keep, what to substitute, what to let go. Most of those choices happen while she is occupied elsewhere: cooking, driving, answering a message, handling the next engagement. She does not know she is making them.

She keeps what she did not know she was keeping. She loses what she meant to pass on. What survives is not subtraction. It is transformation: distance, decades, different air and water, a relationship to almost everything that has shifted.

Whether that counts as inheritance depends on what you think inheritance is for.

My older children are seventeen now. Something has transferred. I cannot say what, only that it has. Saathi and I have kept all conversations inside the home in Tamil, interspersed with English when I am unsure they will follow. The words they know are sound, not language. Kaapi. Paati. Aiyyo.

Their shoes come off at the door, religiously, though they are agnostic. They carry the whiff of turmeric in the laundry, the lyrics to kanmani anbodu in their heads. Some nights ammu comes to me at 9:10 pm to have her hair dried. Pattu roots through the pantry for vellam to go with butter on top of crisp adais, and my breath catches.

Whether that is enough, I am still working out.

I wrote once about the hyphen as smudge rather than bridge. (Much of this conversation, on Tamil-American identity and what immigrant belonging looks like from inside a house, lives on the start here page.) I called it an identity essay. I see now it was also a motherhood essay. The woman who crosses oceans learns that every passage leaves something behind.

A few weeks ago I returned to it with Tamil New Year in Pennsylvania: a calendar that belongs to one place observed in another. That was the annual reckoning. This is the weeks between.

My children will eat the paneer from the refrigerator today and call it good. What they will not know is how much it has already been simplified, reconstructed from approximation, missing ingredients I do not have names for in English.

If this moved you, send a tip.


Discover more from Lakshmi Iyer

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Discover more from Lakshmi Iyer

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading